Friday, December 19, 2008

MARGAZHI

It is Margazhi and I feel very blessed to be able to observe this again this year and it is even more meaningful as we are able to offer the Vilvam leave (form our own garden) everyday to our Lingam.

My husband and I start the morning, as early as 4.30am, with abishekam to our Lingam and chanting the 108 Potri’s. After this, we sing the ThirupaLLiyezhuchchi, for the first 10 days and followed by Thiruvembavai until the end of Margazhi.
Manikkavachakar, composed the 'Thiruvachakam' that comprises 3 works namely Thiruvembavai, Kuyirpattu and Thirupalliyezhuchi that contain 700 songs.
I am at no position to explain about these song… but they are simply beautiful and trust me, singing them and understanding what it means is very blissful. I thank my husband who taught me these songs.

As for the Lord Krishna devotees, the Thirupavai is sung, which was composed by Sri Andal.
Lord Krishna in the Bhagavad Gita, says Maasanam Margasheershoham - among the twelve months, I am Margazhi. These again a beautiful song.

So, it is immaterial if you are a devotee of Lord Siva or Lord Kirshna, or any other diety, Margazhi is special to us and gives us the opportunity to show our LOVE and pray for The Almighty’s blessings and guidance.


Below are the Thirupalliyezhuchi and Thiruvembavai for your reference.

ThiruppaLLiyezuchchi

1.
pORRien vAzmudhal Agiya poruLE
pularn^dhadhu pUN^kazaR kiNaithuNai malarkoNdu
ERRin^in thirumugath themakkaruL malarum
eziln^agai koNdun^in thiruvadi thozokOm
chERRidhazk kamalaN^gaL malarumthaN vayalchUz
thirupperun^ thuRaiyuRai chivaperu mAnE
ERRuyar kodiyudai yAy enai udaiyAy
emperu mAnpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
Praises, Oh The Thing that is the principal for my life ! It is dawn, hailing the floral feet with alike flowers, with the glorious smile in Your Rich Face blooming grace to us, (we) worship Your Rich foot. Oh Lord shiva residing at thirupperun^thuRai encircled by the lotuses of muddy petals blooming chill fields ! Oh, Owner of the Bull raised flag ! Oh, my Master !! my Lord ! Bless getting up !!
2.
aruNan in^ dhiranthichai aNuginan iruLpOy
aganRadhu udhayamn^in malarththiru mugaththin
karuNaiyin chUriyan ezaeza n^ayanak
kadimalar malaramaR RaNNal aN^ kaNNAm
thiraLn^irai aRupadham muralvana ivaiyOr
thirupperun^ thuRaiyuRai chivaperu mAnE
aruLn^idhi tharavarum Anan^dha malaiyE
alaikada lEpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
The red sun reached the direction of in^dhiran (east). Darkness went vanished. The dawn is up as the mercy of Your Floral Rich Face like sun is rising up; Eye like fragrant flowers blooming; And Eyeball like bees rhyming; Finding this, oh Lord shiva of thirupperun^thuRai ! Oh Mount of bliss that comes to give the wealth of grace ! Oh roaring (swaying) Ocean ! Bless getting up !!
3.
kUvina pUN^guyil kUvina kOzi
kurugukaL iyambina iyambina chaN^kam
Ovina thArakai oLioLi udhayaththu
oruppadu kinRadhu viruppodu n^amakkuth
thEvan^aR cheRikazaR RALiNai kAttAy
thirupperun^thuRaiyuRai chivaperu mAnE
yAvarum aRivari yAy emak keLiyAy
emperu mAnpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
Shouted the cuckoos ! Shouted the hens ! Chirped the sparrows ! Sounded the conches ! Disappeared the stars ! The light, the luminance spreads in the dawn with our joy. Oh Divine ! Show Your Good ornated parallel feet, Oh Lord shiva of thirupperun^thuRai ! Oh Difficult to be understood by anybody ! Oh Simple for us ! My Lord, Bless getting up !!
4.
innichai vINaiyar yAzinar orupAl
irukkodu thOththiram iyambinar orupAl
thunniya piNaimalark kaiyinar orupAl
thozukaiyar azukaiyar thuvaLkaiyar orupAl
chenniyil anychali kUppinar orupAl
thirupperun^ thuRaiyuRai chivaperu mAnE
ennaiyum ANdukoNdu innaruL puriyum
emperu mAnpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
One side - nice musicians of vIna and yAz. One side - R^ig and praise chanters. One side - people with chaste floral garlands. One side - worshipers, criers, people with hands that is loosing strength. One side - people with folded hands over their head. Oh Lord shiva of thirupperun^thuRai ! My Lord, Who blesses well taking me too as slave ! Bless getting up !!
5.
pUdhaN^ga dORun^in RAy enin allAl
pOkkilan varavilan enan^inaip pulavOr
gIdhaN^gaL pAdudhal Adudhal allAl
kEttaRi yOm unaik kaNdaRi vAraich
chIdhaN^koL vayalthirup perun^thuRai mannA
chin^dhanaik kum ari yAyeN^gaN munvan^dhu
EdhaN^gaL aRuththemmai ANdaruL puriyum
emperu mAnpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
"You are present in all the Elements. One without out or in going", thus, about You, the poets praise singing and dancing, other than that we never heard anybody who saw and realised You ! Oh the King of thirupperun^thuRai of cool fields ! Oh Difficult even to think ! My Lord coming in front of our eye, cutting off our miseries, blessing ruling us ! Bless getting up !!
6.
pappaRa vIttirun^ dhuNarumn^in adiyAr
pan^dhanai van^dhaRuth thAr avar palarum
maippuRu kaNNiyar mAnudath thiyalbin
vaNaN^guki RAr aNaN^ ginmaNa vALA
cheppuRu kamalaN^gaL malarumthaN vayalchUz
thirupperun^ thuRaiyuRai chivaperu mAnE
ippiRap paRuththemai ANdaruL puriyum
emperu mAnpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
Staying liberated, Your slaves experiencing (You), cutting off the bonds, they, many in number, worship with the human feeling that of the (dyed eyed) women. Oh the Groom of the Lady ! Oh Lord shiva of thirupperun^thuRai encircled with the cool fields blooming with red lotuses ! My Lord, who cuts off this birth blessing taking us slaves, Bless getting up !!
7.
adhupazach chuvaiyena amudhena aRidhaRku
aridhena eLidhena amararum aRiyAr
idhuavan thiruvuru ivan avan enavE
eN^gaLai ANdukoNdu iN^gezun^ dharuLum
madhuvaLar pozilthiru uththara kOcha
maN^gaiyuL LAythirup perun^thuRai mannA
edhuemaip paNikoLum ARuadhu kEtpOm
emperu mAnpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
That, is like the taste of the fruits, like the nectar, to know difficult or simple - this even the deathless (amarar - dhEvAs) do not know, that this is His holy form, that This is He ! Graciously appearing here ruling us, Oh the One in thiru uththara kOcha maN^gai of honey breeding gardens ! Oh the king of thirupperun^thuRai ! Which is the way of owning our service, (we) would listen to that. My Lord, Bless getting up !!
8.
mun^dhiya mudhaln^adu iRudhiyum AnAy
mUvarum aRikilar yAvarmaRRu aRivAr
pan^dhaNai viraliyum n^Iyumn^in adiyAr
pazaN^kudil thoRumezun^ dharuLiya paranE
chen^thazal puraithiru mEniyum kAttith
thirupperun^ thuRaiyuRai kOyilum kAtti
an^dhaNan Avadhum kAttivan^dhu ANdAy
Aramu dhEpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
You became the early first, middle and end. Even the trinity do not know, who else would know ! Oh Supreme, the Lady with the globe in the finger and You, who blessed coming in each old abodes of Your slaves ! Showing the Red fire like Holy body, showing the temple of thirupperun^thuRai , showing the being of Guide (the man of cool heart) (You) came to rule. Oh Nice nectar ! Bless getting up !!
9.
viNNakath thEvarum n^aNNavum mAttA
vizupporu LEuna thozuppadi yON^gaL
maNNagath thEvan^dhu vAzachchey dhAnE
vaNthirup perun^thuRai yAyvazi adiyOm
kaNNagath thEn^inRu kaLitharu thEnE
kadalamu dhEkarum bEvirum badiyAr
eNNagath thAy ula gukkuyi rAnAy
emperu mAnpaLLi ezun^dharu LAyE
Meaning:
Oh Great thing unreachable even for the dhEvAs of the space ! Oh the One who made us, Your humble slaves, live coming on this earth ! Oh the One in thirupperun^thuRai ! Oh the One standing giving joy in the eyes of us, traditional slaves ! Oh the Nectar from the ocean ! Oh Sugar(cane) ! The One residing in the thoughts of liking slaves ! The Soul of the world ! My Lord, Bless getting up !!
10.
buvaniyiR pOyppiRa vAmaiyin n^ALn^Am
pOkkukin ROm ava mEin^dhab bUmi
chivan uyyak koLkinRa vARenRu n^Okkith
thirupperun^ thuRaiyuRai vAythiru mAlAm
avanvirup peydhavum malaravan Achaip
padavumn^in alarn^dhameyk karuNaiyum n^Iyum
avaniyiR pugun^dhemai AtkoLLa vallAy
Aramu dhEpaLLi ezun^dharu LAyE

ThiruvempAvai
1.
Adhiyum an^dhamum illA arumperuny
chOdhiyai yAmpAdak kEttEyum vALthadaN^kaN
mAdhE vaLarudhiyO vancheviyO n^inchevithAn
mAdhEvan vArkazalkaL vAzththiya vAzththolipOy
vIdhivAyk kEttalumE vimmivimmi meymmaRan^dhu
pOdhAr amaLiyinmEl n^inRum puraNdiN^N^an
EdhEnum AgAL kidan^dhAL en nEennE
IdhE en^thOzi parichElOr empAvAy
Meaning:
We are singing the beginning and endless rare great Flame. In spite of listening to it, Oh the girl with sword like sharp beautiful eye, you still have not opened your eyes(sleeping). Is your ear senseless ? On hearing the praise of the perfect feet of the Greatest dEva, which sound of praise arises at the start of the street, one has forgotten herself weeping and weeping ! You as if nothing happened are turning here and there enjoying the soft flowers spread bed coolly, what a pity what a pity !! Is this your behavior my dear friend ?!
2.
pAcham paranychOdik kenbAy irAppakaln^Am
pEchumpO dheppOdhip pOdhAr amaLikkE
n^Echamum vaiththanaiyO n^ErizaiyAy n^ErizaiyIr
chIchi ivaiyuny chilavO viLaiyAdi
Echum idamIdhO viNNOrkaL EththudhaRkuk
kUchu malarppAdhan^ than^dharuLa van^dharuLum
thEchan chivalOkan thillaichiR RambalaththuL
IchanArk kanbAryAm ArElOr empAvAy
Meaning:
The friends:
Whenever we talk day and night you used to say, "Our bond is with the Supreme Luminance." Oh slim beautiful girl!, but did you keep all your liking to this floral soft bed ?!
The girl on the bed:
Oh slim beautiful girls!, How can you talk (mock) like this ?
The friends:
Is it the place to play mocking each others ? Who are we ? The Luminous, the One in the world of shivam, the Lord of small abode at thillai, who blesses us giving His Floral Feet, for praising which even the celestial elements (viNNOrkaL) are scared of their qualification, to that Lord we are lovers.
3.
muththanna veNNakaiyAy munvan^ dhedhir ezun^dhen
aththan Anan^dhan amudhan en RaLLURith
thithtikkap pEchuvAy van^dhun kadaithiRavAy
paththudaiyIr Ichan pazavadiyIr pAN^gudaiyIr
puththadiyOm punmaithIrth thAtkoNdAR pollAdhO
eththOn^in anbudaimai ellOm aRiyOmO
chiththam azakiyAr pAdArO n^amchivanai
iththanaiyum vENdum emakkElOr empAvAy
Meaning:
The Friends:
Oh one with pearl like charming smile ! You would come getting up early and speak in the sweet words with the heart soaked in those words saying, "My aththan, ecstasy, nectar" (praising the God). Come and open your doors !
The girl on the bed:
Oh the people with the ten great characters, the people committed to the Oldest feet of the Lord, my friends !! I being new slave, is it wrong if you correct my bad behaviors and take me to the right path ?!
The friends:
Oh dear, don't we know your love ? Don't the people of beautiful heart sing our Shiva ? Come let us get those (good qualities).
4.
oNNith thilan^agaiyAy innam pularn^dhinRO
vaNNak kiLimoziyAr ellArum van^dhArO
eNNikko duLLavA chollukOm avvaLavum
kaNNaith thuyinRavamE kAlaththaip pOkkAdhE
viNNuk korumarun^dhai vEdha vizupporuLaik
kaNNuk kiniyAnaip pAdik kachin^dhuLLam
uLn^ekku n^inRuruga yAmAttOm n^IyEvan^dhu
eNNik kuRaiyil thuyilElOr empAvAy
Meaning:
The friends:
Oh the girl of charming smile! Is it not yet dawn ?
The girl on the bed:
Have all the girls of pretty parrot like voice come ?
The friends:
After counting we are telling the fact. Don't waste the time in sleep. The Medicine for the whole space, the Great declaration of vEda, the Charming one for eyes, Him, we are singing with the melting heart outpouring love. We won't (count for you wasting our time). You come and count for yourself and if it is less continue your sleep.
5.
mAlaRiyA n^Anmukanum kANA malaiyinain^Am
pOlaRivOm enRuLLa pokkaN^ga LEpEchum
pAlURu thEnvAyp padiRI kadaithiRavAy
nyAlamE viNNE piRavE aRivariyAn
kOlamum n^ammaiAt koNdaruLi kOdhAttuny
chIlamum pAdich chivanE chivanEenRu
Olam idinum uNarAy uNarAykAN
Elak kuzali parichElOr empAvAy
Meaning:
Oh cheat! the girl of milky honey speech, who tells lies from the heart that we know the Mount that was not known by vishNu and not seen by brahma, come and open the house door ! The One who is difficult to be understood by the world, space and others, His form and His great deed of taking us as His slaves and caring a lot for us, that we sing and scream, "Oh shiva! Oh shivA !!" But still you never felt it ! never felt !! Oh nice plaited girl, Is this your quality !!
6.
mAnEn^I n^ennalai n^ALaivan^ dhuN^gaLai
n^AnE ezuppuvan enRalum n^ANAmE
pOna dhichaipagarAy innam pularn^dhinRO
vAnE n^ilanE piRavE aRivariyAn
thAnEvan^ dhemmaith thalaiyaLith thAtkoNdaruLum
vAnvAr kazalpAdi van^dhOrkkun vAythiRavAy
UnE urugAy unakkE uRum emakkum
EnOrkkum thaN^kOnaip pAdElOr empAvAy
Meaning:
Oh deer ! You told yesterday that you yourself would come and wake us up the next day. But where did you go (today) ? Are you not ashamed ? Is it not yet dawn ? The One who is difficult to be understood by the space, earth and others, His coming by Himself to own us making us superior, singing that sky-like Great feet we have come. Reply to us. Oh flesh, melt! Let us sing the King of you, us and others.
7.
annE ivaiyuny chilavO pala amarar
unnaR kariyAn oruvan irunychIrAn
chinnaN^gaL kEtpach chivan enRE vAythiRappAy
thennAen nAmunnam thIchEr mezugoppAy
ennAnai en araiyan innamudhen RellOmuny
chonnON^kEl vevvERAy innan^ thuyiludhiyO
vannenychap pEdhaiyarpOl vALA kidaththiyAl
ennE thuyilin parichElOr empAvAy
Meaning:
Oh girl ! Is it a play ? For many eternal things (amarar) He is not even thinkable. The One with nice wealth. On hearing His symbols you would open your mouth saying "shiva". Even before completing the word saying "Oh the Lord of South", you would become like the wax put on the fire. We are all saying my One, "My King, Sweet nectar" and so many other things, hear. Still are you sleeping ? You are lying like the crude hearted females. How powerful is this sleep !!
8.
kOzi chilambach chilambuN^ kurugeN^gum
Ezil iyamba iyambumveN chaN^geN^gum
kEzil paranychOdhi kEzil paraN^karuNai
kEzil vizupporuLkaL pAdinON^ kEttilaiyO
vAziyI dhenna uRakkamO vAythiRavAy
AziyAn anbudaimai AmARum ivvARO
Uzi mudhalvanAy n^inRa oruvanai
EzaipaN^ gALanaiyE pAdElOr empAvAy
Meaning:
The hens started shouting, so are the sparrows. The yAz and white conches(chaN^gu) produced their sound everywhere. We are singing the Supreme Luminance, Supreme Grace and the great things, didn't you listen ? What a sleep it is, long live ! Open your mouth. Is this the way of loving the One with the disc weapon in His hand ? One who stood beyond the deluge, Him, who shares the body with the slim lady (umA) (it could also be interpreted as the Partner of poor), let us sing !
9.
munnaip pazamporutkum munnaip pazamporuLE
pinnaip pudhumaikkum pErththum ap peRRiyanE
unnaip pirAnAgap peRRavun chIradiyOm
unnadiyAr thALpaNivOm AN^gavarkkE pAN^gAvOm
annavarE eN^kaNavar AvAr avar ukan^dhu
chonna parichE thozumbAyp paNicheyvOm
inna vakaiyE emakkeN^kOn n^alguthiyEl
enna kuRaiyum ilOmElOr empAvAy
Meaning:
Oh the Oldest thing of the oldest things ! The recently named latest of the newest things ! We, Your disciplined slaves, who got Yourself as our Lord, would bow down to the foot of your slaves; would become friends of them only; One like them only would become our husband; we would serve the way he likingly tells. If you, our King, bless us this way we are free from any unfulfilment.
10.
pAdhALam EzinuN^kIz choRkazivu pAdhamalar
pOdhAr punaimudiyum ellAp poruLmudivE
pEdhai orupAl thirumEni onRallan
vEdhamudhal viNNOrum maNNun^ thudhiththAlum
Odha ulavA oruthOzan thoNdaruLan
kOdhil kulaththaran than kOyiR piNAppiLLaikAL
Edhavan Ur EdhavanpEr Ar uRRar Ar ayalAr
Edhavanaip pAdum parichElOr empAvAy
Meaning:
Even below the seven underneath worlds is the Beyond-words Flower of foot ! The Splendid Hair of floral fragrance is the end of all matters !! Female oneside, His Holy Form is not one. Beginning vEdhAs, even if the celestial powers and earth praise, Indescribable, that One Friend, residing in the hearts of His servants. The hara of flawless tradition. Which one is His town ? Which one is His name ? Who related and who not ? What is the way to sing Him ?!
11.
moyyAr thadampoykai pukku mugErennak
kaiyAR kudin^dhu kudain^dhun kazalpAdi
aiyA vaziyadiyOm vAzn^dhON^kAN ArazalpOR
cheyyAveN NIRAdi chelvA chiRumaruN^gul
maiyAr thadaN^kaN madan^thai maNavALA
aiyAn^I AtkoN daruLum viLaiyAttin
uyvArkaL uyyum vakaiellAm uyn^dhozin^dhOm
eyyAmaR kAppAy emaiElOr empAvAy
Meaning:
The pond filled with the reverberations of the flies, bathing in that striking the water with our bud like hands singing your ornated foot, Oh Great, your traditional slaves, we lived. Oh Red one like the fierce fire ! Oh White Ash smeared Rich ! The Lord of the fragrance of the Lady with nicely dyed, well formed eyes and small vulva. Oh Great, in your play of blessing by taking as slaves, the way people get rescued we all got rescued off. Save us.
12.
Arththa piRavith thuyarkedan^Am ArththAdum
thIrththan n^aRRillai chiRRambalaththE thIyAdum
kUththan ivvAnum kuvalayamum ellOmum
kAththum padaiththum karan^dhum viLaiyAdi
vArththaiyum pEchi vaLaichilamba vArkalaikaL
Arpparavam cheyya aNikuzalmEl vaNdArppa
pUththikazum poykai kudain^dhudaiyAn poRpAdham
Eththi irunychunain^I rAdElOr empAvAy
Meaning:
The One with chaste water(river), whom we chant and dance in order to get rid of the roaring suffering of birth. The Fire Dancer at the tiny hall of nice thillai. Protecting, creating and removing this sky, world and all of us as a play, speaking the (sacred) words, the bangles tingling, the ornating snakes hissing, the bees buzzing on the decorated plait (He dances). Striking the (water in the) floral pond, praising the Golden Foot of the Lord, take bath in this nice water.
13.
paiN^kuvaLaik kArmalarAR cheN^kamalap paimpOdhaal
aN^gaN^ kuruginaththAr pinnum aravaththAl
thaN^kaL malaN^kazuvu vArvan^dhu chArdhalinAl
eN^gaL pirAttiyum eN^kOnum pOnRichain^dha
poN^gu maduviR pugappAyn^dhu pAyn^dhun^any
chaN^gany chilambach chilambu kalan^dhArppak
koN^gaikaL poN^gak kudaiyum punalpoN^gap
paN^gayap pUmpunalpAyn^ dhAdElOr empAvAy
Meaning:
Because of the greeny dark kuvaLai flower, because of the fresh bud of the red lotus, because of the buzzing sound of the small-bodied creatures, this brimming pond appears, with the arrival and taking refuge of those who want to wash away their impurities, like our Lordess and our King. Jumping into this pond of lotus floral spring with our conches roaring, anklets clinging each other, breasts booming, bathing pond booming, swim in the pond.
14.
kAdhAr kuzaiyAdap paimpUN kalanAdak
kOdhai kuzalAda vaNdin kuzAmAdach
chIdhap punalAdich chiRRam balampAdi
vEdhap poruLpAdi apporuLA mApAdich
chOdhi thiRampAdich chUzkonRaith thArpAdi
Adhi thiRampAdi an^dhamA mApAdip
pEdhiththu n^ammai vaLarththeduththa peyvaLaithan
pAdhath thiRampAdi AdElOr empAvAy
Meaning:
The earring dancing, worn ornaments dancing, the Lady's plait dancing, the crowd of gasps dancing, bathing in the chill water, singing the Tiny Hall, singing the Meaning of vEdhAs, singing the Being of that, singing the nature of the Luminance, singing the enclading bunch of flower konRai, singing the nature of the Source, singing the Being of the end, singing the nature of the foot of the Lady who brought us up, bathe.
15.
OrorukAl emperumAn enRenRE n^amperumAn
chIrorukAl vAyOvAL chiththaN^ kaLikUra
n^IrorukAl OvA n^edun^thArai kaNpanippap
pArorukAl van^dhanaiyAL viNNOraith thAnpaNiyAL
pEraraiyark kiN^N^anE piththoruvar AmARum
Aroruvar ivvaNNam AtkoLLum viththakarthAL
vAruruvap pUNmulaiyIr vAyAra n^AmpAdi
Eruruvap pUmpunal pAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
Now and then she utters, "My Lord", thus her mouth never relent in the praise of the glory of Our Lord ! With the mind rejoicing, never stopping long streams of tears wetting the eye, not even once coming to this world, not bowing down to the celestial powers, to the Emperor one becomes mad like this. One who takes slaves like this, that Proficient's foot, Oh girls of ornated breasts, let us sing and swim in the floral stream.
16.
munnik kadalaich churukki ezun^dhudaiyAL
ennath thigazn^dhemmai ALudaiyAL ittidaiyin
minnip polin^dhem pirAtti thiruvadimER
ponnany chilambiR chilambith thiruppuruvam
ennach chilaikulavi n^an^thammai ALudaiyAL
thanniR pirivilA eN^kOmAn anbarkku
munni avaLn^amakku munchurakkum innaruLE
ennap poziyAy mazaiyElOr empAvAy
Meaning:
Earlier raising condensing the sea, appearing like the Lordess, shining and booming like the waist of Her who rules us, clinging like the clings of the golden anklet over the foot of our Lordess, appearing as a bow like Her eyebrow, like the grace She comes forward and gives first to the lovers of our Lord who is inseparable from Her who enslaved us, shower, Oh rain !
17.
cheN^ka NavanpAl thichaimukanpAl dhEvarkaLpAl
eN^gum ilAdhadhOr inbamn^am pAladhAk
koN^guN karuN^kuzali n^an^thammaik kOdhAtti
iN^gun^am illaN^gaL thORum ezun^dharuLich
cheN^kamalap poRpAdhan^ than^dharuLuny chEvakanai
aN^kaN arachai adiyON^kat kAramudhai
n^aN^kaL perumAnaip pAdi n^alan^thikazap
paN^kayappUm punalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
With the red eyed one, with the direction faced one, with the dhEvAs - the joy that is not present anywhere, giving that joy to us, bee eating plaited girl, the Red one who pampers us, residing and blessing in all our homes, blessing us giving the red lotus like Golden foot, Charming eyed king, the great Nectar for we slaves, our Lord, singing Him with the goodness booming bathe in the lotus floral water.
18.
aNNA malaiyAn adikkamalam chenRiRainychum
viNNOr mudiyin maNiththokai vIRaRRArpOl
kaNNAr iravi kadhirvan^dhu kArkarappath
thaNNAr oLimazuN^gith thArakaikaL thAmakalap
peNNAgi ANAy aliyAyp piRaN^goLichEr
viNNAgi maNNAgi iththanaiyum vERAgik
kaNNAr amudhamumAy n^inRAn kazalpAdip
peNNEip pUmpunalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
Meaning:
As the heaps of precious gems on the crowns of the celestial powers lose their radiance, when they go to salute the feet lotuses of the Lord of aNNAmalai, the stars fade away with their cold luminance when the one in the eye - Sun comes to remove the darkness. Being female, male, neuter, rays filled sky, earth and Being apart from all these, One who stands as the nectar for the eyes, singing His ornated foot, Oh girl, bathe in this floral stream.
19.
uN^kaiyiR piLLai unakkE adaikkalam enRu
aN^gap pazanychoR pudhukkum em achchaththAl
eN^gaL perumAn unakkon RuraippOmkEL
eN^koN^gai n^in anbar allArthOL chEraRka
eN^kai unakkallA dheppaNiyuny cheyyaRka
kaN^gulpagal eN^kaN maRRonRuN^ kANaRka
iN^gip parichE emakkeN^kOn n^algudhiyEl
eN^gezilen nyAyiRu emakkElOr empAvAy
Meaning:
"The child in your hand is your own refugee", because of our fear of that adage coming to existence, our Lord, we tell you something, listen ! Let our breast not join the shoulder of somebody who is not Your lover; Let my hand not do any service other than for You; Night or day let my eye not see anything else. If You, my Lord, give us this gift, let the Sun rise wherever, what is our problem ?
20.
pORRi aruLukan^in AdhiyAm pAdhamalar
pORRi aruLukan^in an^dhamAny chen^thaLirkaL
pORRiyel lAvuyirkkum thORRamAm poRpAdham
pORRiyel lAvuyirkkum pOgamAm pUN^kazalkaL
pORRiyel lAvuyirkkum IRAm iNaiyadikaL
pORRimAl n^AnmuganuN^ kANAdha puNdarikam
pORRiyAm uyya At koNdaruLum ponmalarkaL
pORRiyAm mArkazin^Ir AdElOr empAvAy
Meaning:
Praises, bless (us) Your flower of feet, the beginning !
Praises, bless Your red tendershoots, the end !
Praises to the Golden feet, the origin of all lives !
Praises to the Floral ornated feet, the pleasure of all lives !
Praises to the Parallel feet, the termination of all lives !
Praises to the Lotus not seen by vishNu and the four faced !
praises to the Golden flowers that bless us taking as slaves !
Praises ! Bathing in the mArkazi month !
/>

2 comments:

Brian said...

Nice posting. Do you know about this edition of the Gita?

http://www.YogaVidya.com/gita.html

flowers said...

Nice blog. Enjoyed going through it. Keep it up the good work.